svenska  english

Referenzmaterial


Für eine korrekte und schnelle Übersetzung Ihrer Texte ist gutes Referenzmaterial eine wesentliche Grundvoraussetzung. Man vermeidet intensive Recherchen nach Fachbegriffen der Zielsprache. Investieren Sie deshalb vor Auftragserteilung ruhig etwas Zeit in die Sichtung Ihrer Unterlagen und Dateien. Sie verfügen über mehr Material als Sie glauben.
     

 Mögliches Referenzmaterial:

  •  Nennung eines fachkompetenten Mitarbeiters in
     ihrem Unternehmen für evtl. Rückfragen
  •  Translation Memories im Dateiformat TMX oder CSV
  •  Zweisprachige Wörterlisten (Glossare)
  •  Dateien oder Fotokopien bereits übersetzter Texte
     wichtig: das Textmaterial sollte in beiden Sprachen vorliegen
  •  Fotos, Zeichnungen und Skizzen des Gegenstandes
     auf den sich der Ausgangstext bezieht
  •  Ansichtsexemplar des Produktes
  •  Internes Schulungsmaterial
  •  Relevante Fachliteratur in der Zielsprache
  •  Liste mit Internetadressen von Mitbewerbern,
     Fachorgansisationen, Portalen etc.
  •  Zeitschriftenartikel, Kataloge, Handbücher etc.

Übersetzer benötigen Referenzmaterial um sich schnell in die spezifische Terminologie des jeweiligen Kunden einarbeiten zu können, bzw. um den Inhalt der zu übersetzenden Texte schneller zu erfassen. Denken Sie daran, ein guter Übersetzer übersetzt keine Wörter -dafür gibt es Computer-, sondern Sinnzusammenhänge. Das setzt natürlich voraus, das die Texte auch richtig verstanden werden!

Die effektivste Referenz sind s.g. Translation Memories (TM), die in der Vergangenheit bei computergestützten Übersetzungen ähnlicher Texte entstanden sind. Sie können den Übersetzungsvorgang beschleunigen und erleichtern die Einhaltung einer einheitlichen Terminologie. TMs sollten idealerweise im Dateiformat TMX vorliegen, oder auch in CSV. TMX ist ein standardisiertes Austauschformat für Übersetzungssoftware. CSV (comma-separated values) ist ein Format, bei dem die Inhalte, z.B. Einträge in Wörterlisten, durch Kommata getrennt sind. Wörterlisten, die mit Excel erstellt wurden, können ins CSV-, bzw. TMX-Format überführt werden.

Eine andere gute Quelle sind von ihnen selbst erstellte Wörterlisten, die relevante Fachbegriffe in beiden Sprachen enthalten. Solche Listen werden auch als "Glossare" bezeichnet. Idealerweise liegen diese Listen im Excel-Format vor.

Dateien oder Fotokopien von bereits übersetzten Texten des gleichen Gebietes, sind ebenfalls von großer Hilfe. In einem solchen Fall ist es natürlich wünschenswert, das nicht nur die Übersetzungen, sondern auch die dazugehörigen Texte der Ausgangssprache mitgeliefert werden.

Fotos, Skizzen, Zeichnungen und Abbildungen die z.B. Details der Maschine oder Anlage zeigen, auf die sich die zu übersetzenden Texte beziehen, sind ebenfalls wichtiges Referenzmaterial. Dies versetzt mich in die Lage den Inhalt der Texte schnell und korrekt zu erfassen. Fotos usw. helfen dabei ungemein. Sie wissen doch: ein Bild sagt mehr als tausend Worte.

In vielen Unternehmen gibt es internes Schulungsmaterial, das benutzt wird um Service-, Vertriebs- oder Bedienpersonal in die Funktionen von neuen Produkten einzuführen. Solche Unterlagen helfen natürlich auch mir schneller in die Materie einzusteigen. Fragen Sie doch mal beim Service oder in der Personalabteilung nach, ob entsprechendes Material vorliegt.

Wenn Bedienungsanleitungen übersetzt werden sollen, ist es sehr hilfreich, wenn mir das entsprechende Produkt als Hardware vorliegt. Dadurch begreift man die beschriebenen Funktionen besser, was sich in der Qualität der Übersetzung niederschlägt. Dies ist natürlich nur dann möglich, wenn Sie mir ein entsprechendes Ansichtsexemplar zur Verfügung stellen können. Bei grösseren Projekten sollte man diese Möglichkeit auf jeden Fall in Betracht ziehen.

Weiterhin gibt es noch die Möglichkeit das Sie mir Fachliteratur oder eine Liste mit Internetadressen von relevanten Branchenorganisationen/Portalen/ Mitbewerbern zur Verfügung stellen. Sie können mir auch von ihnen (oder Mitbewerbern) frei veröffentlichte Artikel, Kataloge etc. zukommen lassen.

Und, nicht zu vergessen, mein Favorit unter den Referenzen: die Kontaktdaten eines fachkompetenten Mitarbeiters in ihrem Unternehmen (oder ihrer Auslandsvertretung) für evtl. Rückfragen.

Beam me up Scotty!  top of page

     

Frank Rottgardt, Dipl.-Ing. (FH)
Valnötstigen 17, S-54242 Mariestad (Sweden)
phone/fax. +46 (0)501 2 01 01
e-mail: frank@rottgardt.info
Webpage: www.rottgardt.info
VAT No. SE680415865401


page design: ©2005 Frank Rottgardt