Lista över referensmaterial:
- Namnge en i ämnet fackkompetent medarbetare
i ert företag för eventuella närmare förfrågningar
- Översättningsminnen i filformatet TMX eller CSV
- Tvåspråkiga ordlistor (glossarer)
- Datafiler eller fotokopior av redan översatta texter.
Observera: Textmaterialet bör föreligga i båda språken
- Foton, ritningar och skisser av föremålet
som källtexten beskriver.
- Visningsexemplar av produkten som texten beskriver
- Internt utbildningsmaterial
- Relevant fackliteratur skriven på målspråket.
- Lista över internetadresser av konkurerande företag,
fackorgansiationer, portaler etc.
- Tidsskriftsartiklar, kataloger, produktmanualer m.m.
|
Översättare behöver referensmaterial för att snabbt kunna göra sig förtrogen med den terminologi som används i
kundens bransch, resp. för att snabbare kunna förstå texternas innebörd. Tänk på att översättning inte betyder att
simpelt överföra ord till ett annat språk utan logiska sammanhang. För att detta ska lyckas krävs det naturligtvis
att texterna också förstås på rätt sätt.
Det mest effektiva referensmaterialet är ett s.k. översättningsminne, som kom till i samband med äldre översättningar
av liknande texter. Översättningsminnen kan snabba på översättningsprocessen och säkerställer en
konsekvent terminologi. Översättningsminet ska i idealfallet finnas i TMX-formatet, eller också CSV. TMX är ett
standardiserat utbytesformat för översättningsprogram. CSV (eng. comma-separated values) är ett format, där innehållet,
t.ex. ord i en glossar, är separerade med hjälp av komman. Ordlistor som finns i form av en Excel-tabell
kan överföras först till CSV, och slutligen till TMX-formatet.
En annan bra källa är era egna skrivna ordlistor som innehåller relevanta fackbegrepp på både käll- och målspråket.
Sådana listor betecknas också som "glossarer". Det är bra om listorna finns i Excel-formatet (XLS)
Datafiler eller fotokopior av redan översatta texter från samma område är också till stor hjälp. Det är bra om
texterna inte bara finns på målspråket, utan att tillhörande texter på källspråket också finns med.
Det är bara så man kan ordna till begreppen på rätt sätt.
Foton, ritningar och skisser som visar detaljer av produkten som beskrivs i texterna är också bra referensmaterial,
som underlättar förståelsen av texten. Ni vet ju: "en bild säjer mer än tusen ord"
I många företag finns det internt utbildningsmaterial som används t.ex. för att undervisa servicepersonal i
produkternas funktioner. Sådant material hjälper också mig som översättare att förstå produkten.
Tag kontakt med personal- eller serviceavdelningen i ditt företag. Det finns säkerligen sådant material.
När en produktmanual ska översättas är det till stor hjälp om jag har tillgång till ett visningsexemplar av produkten.
Man förstår då enklare de i källtexten beskrivna funktionerna, vilket kommer att höja översättningens kvalitet.
Detta är naturligtvis bara möjligt, om ni kan ställa ett exemplar till mitt förfogande. När det rör sig om komplicerade
produkter med många funktioner så är det i alla fall eftersträvansvärt.
Det vore även bra om ni kunde förse mig med en lista med internetadresser av relevanta branschorganisationer/portaler
eller konkurrerande företag. Även facklitteratur, kataloger, fackartiklar m.m. som ni kan ställa till mitt förfogande är bra
referensmaterial.
Kom ihåg min favorit bland alla referensmaterial:
Namnge en i ämnet fackkompetent medarbetare i ert företag (eller i ett dotterbolag i utlandet) som jag kan kontakta om det
i samband med översättningen dyker upp oklarheter.
top of page
|