deutsch  english

Referensmaterial


En väsentlig förutsättning för en snabb och korrekt översättning av era texter är tillgången till bra referensmaterial. Man slipper då tidskrävande efterforskningar efter fackbegreppens motsvarigheter i målspråket. Det säkerställer också att rätt terminologi används. Därför är det lönsamt att lägga ner lite tid på en noggrann genomgång av befintliga dokument och filer. Ni kommer att upptäcka att ni förfogar över mycket mer referensmaterial än ni själva tror!
     

 Lista över referensmaterial:

  •  Namnge en i ämnet fackkompetent medarbetare
     i ert företag för eventuella närmare förfrågningar
  •  Översättningsminnen i filformatet TMX eller CSV
  •  Tvåspråkiga ordlistor (glossarer)
  •  Datafiler eller fotokopior av redan översatta texter.
     Observera: Textmaterialet bör föreligga i båda språken
  •  Foton, ritningar och skisser av föremålet
     som källtexten beskriver.
  •  Visningsexemplar av produkten som texten beskriver
  •  Internt utbildningsmaterial
  •  Relevant fackliteratur skriven på målspråket.
  •  Lista över internetadresser av konkurerande företag,
     fackorgansiationer, portaler etc.
  •  Tidsskriftsartiklar, kataloger, produktmanualer m.m.

Översättare behöver referensmaterial för att snabbt kunna göra sig förtrogen med den terminologi som används i kundens bransch, resp. för att snabbare kunna förstå texternas innebörd. Tänk på att översättning inte betyder att simpelt överföra ord till ett annat språk utan logiska sammanhang. För att detta ska lyckas krävs det naturligtvis att texterna också förstås på rätt sätt.

Det mest effektiva referensmaterialet är ett s.k. översättningsminne, som kom till i samband med äldre översättningar av liknande texter. Översättningsminnen kan snabba på översättningsprocessen och säkerställer en konsekvent terminologi. Översättningsminet ska i idealfallet finnas i TMX-formatet, eller också CSV. TMX är ett standardiserat utbytesformat för översättningsprogram. CSV (eng. comma-separated values) är ett format, där innehållet, t.ex. ord i en glossar, är separerade med hjälp av komman. Ordlistor som finns i form av en Excel-tabell kan överföras först till CSV, och slutligen till TMX-formatet.

En annan bra källa är era egna skrivna ordlistor som innehåller relevanta fackbegrepp på både käll- och målspråket. Sådana listor betecknas också som "glossarer". Det är bra om listorna finns i Excel-formatet (XLS)

Datafiler eller fotokopior av redan översatta texter från samma område är också till stor hjälp. Det är bra om texterna inte bara finns på målspråket, utan att tillhörande texter på källspråket också finns med. Det är bara så man kan ordna till begreppen på rätt sätt.

Foton, ritningar och skisser som visar detaljer av produkten som beskrivs i texterna är också bra referensmaterial, som underlättar förståelsen av texten. Ni vet ju: "en bild säjer mer än tusen ord"

I många företag finns det internt utbildningsmaterial som används t.ex. för att undervisa servicepersonal i produkternas funktioner. Sådant material hjälper också mig som översättare att förstå produkten. Tag kontakt med personal- eller serviceavdelningen i ditt företag. Det finns säkerligen sådant material.

När en produktmanual ska översättas är det till stor hjälp om jag har tillgång till ett visningsexemplar av produkten. Man förstår då enklare de i källtexten beskrivna funktionerna, vilket kommer att höja översättningens kvalitet. Detta är naturligtvis bara möjligt, om ni kan ställa ett exemplar till mitt förfogande. När det rör sig om komplicerade produkter med många funktioner så är det i alla fall eftersträvansvärt.

Det vore även bra om ni kunde förse mig med en lista med internetadresser av relevanta branschorganisationer/portaler eller konkurrerande företag. Även facklitteratur, kataloger, fackartiklar m.m. som ni kan ställa till mitt förfogande är bra referensmaterial.

Kom ihåg min favorit bland alla referensmaterial:
Namnge en i ämnet fackkompetent medarbetare i ert företag (eller i ett dotterbolag i utlandet) som jag kan kontakta om det i samband med översättningen dyker upp oklarheter.

Beam me up Scotty!  top of page

     

Frank Rottgardt, Dipl.-Ing. (FH)
Valnötstigen 17, S-54242 Mariestad (Sweden)
phone/fax. +46 (0)501 2 01 01
e-mail: frank@rottgardt.info
Webpage: www.rottgardt.info
VAT No. SE680415865401


page design: ©2005 Frank Rottgardt